//Note to translators: the version in devanagari (Hindi script) is for reference purpose. It will not show in game.                                             
newchat;key:sun,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Kitni Garmi Hai! / Es ist so heiss!
v2;30;Main is garmi se pagal ho gaya hoon. / Die hitze treibt mich in den Wahnsinn.
v1;70;Baarish kab hogi? / Wann wird es regnen?

//कीतनी गर्मी है!
//मैं इस गर्मी से पागल हो गया हूं |
//बारीश कब होगी ?


newchat;key:monsoon,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Barish nahi ho rahi hai. / Es regnet nicht.
v2;30;Barish hogi. Chinta mat karo. / Keine Sorge. Es wird regnen.
v1;60;Tum har sal yahi bolte ho... / Das sagst du jedes Jahr...

//बारिश नही हो रही है |
//बारिश होगी| चिन्ता मत करो|
//तुम हर साल यही कहते हो ...


newchat;key:rain,tag:raining,weigth:10
v1;0;Arre! Baarish ho rahi hai! / Ja! Es regnet!
v2;40;Itni si baarish se kya hoga... / So wenig regen wird nichts bewirken...
v1;80;Sukhe se toh behtar hai. / Immernoch besser als überhaupt kein regen.
v1;120;Lekin fasal kaise hogi? / Aber wie sollen unsere Früchte wachsen?

//अरे! बारिश हो रही है!
//इतनी सी बारिश से क्या होगा ...        
//सूखे से तो बेह्तर है। 
//लेकिन फसल कैसे होगी?        


newchat;key:sandstone,weigth:10
v1;0;Hamara gaon pragati kar raha hai, hai na? / Unser Dorf macht Fortschritte, nicht?
v2;40;Par abhi bahut kaam baki hai. / Aber es gibt noch eine Menge zu tun.
v1;80;Sach me? / Wirklich?
v2;100;Bilkul! / Sicherlich!

//हमारा गांव प्रगति कर रहा है, है ना?
//हाँ, लेकिन अभी बहुत काम बाकी है |
//सच में?
//बिल्कुल!


newchat;key:lakshmi,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;Jao, puja ke liye ek thali le aao. / Geh, hole einen Teller mit Opfergaben für die Puja.
v2;40;Turant le aata hoon. / Ich hole ihn sofort.
v1;80;Bhagwaan ko prabhavit karna jaroori hai. / Wir müssen die Götter besänftigen.
v1;130;Tab hi baarish samay par aayegi. / Nur dann wird es rechtzeitig regnen.

//जाओ, पूजा के लिए एके थाली ले आओ|
//तुरंत ले आता हूं |        
//भगवान को प्रभावित करना आवश्यक है |
//तब ही बारिश समय पर आएगी |        


newchat;key:beef,v2:adult,weigth:10
v1;0;Kabhi socha hai, guy ka maas ka swad kya ho sakta hai? / Hast du dich je gefragt wie Kuhfleisch schmeckt?
v2;60;Guy ka maas? Lekin ye toh dharm ke khilaaf hai! / Kuhfleisch? Es zu essen ist gegen unser Dharma!
v1;120;Lekin shayad woh swadisht hai...? / Doch was wenn es lecker ist...?
v2;180;Kya tum normandi ke jungli ho? / Bist du ein normannischer Barbar?

//कभी सोचा है, गाय का मांस का क्या स्वाद हो सकता है?
//गाय का मांस? लेकिन यह धर्म के खिलाफ है!
//लेकिन शायद वह स्वादिष्ट है...?        
//क्या तुम नोरमंडी के जंगली हो


newchat;key:rice,v1:child,v2:adult,weigth:10
v1;0;Mai rasgulla chahta hoon. Mujhe bohot bhukh lagi hai! / Ich möchte Rasgulla. Ich habe wirklich hunger! 
v2;60;Nahi. Tumhe sirf chawal khaana chahiye. / Nein. Du solltest nur Reis essen.
v1;120;Lekin maine subhah hi ye khaya hai! / Aber ich habe heute Morgen schon etwas gegessen!
v1;180;Aur kal bhi, parson bhi... / Und Gestern, und den Tag davor...
v2;220;Toh tum yahi aaj raat ko, kal, aur jeevan bhar khao! / Und du wirst ihn heute Nacht essen, Morgen und den Rest deines Lebens!

//मैं रसगुल्ला चाहता हु। मुझे भूख  लग रहा है ।
//नहीं | तुम्हे सिर्फ चावल खाना चाहिए |
//लेकिन मैंने  सुबह ही  यह खाया है!
//और कल भी, परसों भि…        
//तो तुम यही आज रात को, कल, और जीवन भर खाना!


newchat;key:indian_lumberman,v1:vtype:indian_lumberman,weigth:10
v1;0;Aaj maine bahut jyada lakdi kaat li! / Ich habe heute eine Menge Holz geschlagen.
v2;60;Tum hamare jungle ko reghistaan bana doge! / Du wirst unseren Wald in eine Wüste verwandeln! 
v1;120;Pareshan mat ho, yahaan bina kuch kiye hi pedh badhte hai. / Keine Sorge, Bäume wachsen hier fast von selbst.

//अज मैने बहुत ज़्यादा  लकड़ी काटीं  !
//तुम हमारे गाँव को रेगिस्तान में बदल दोगे !
//परेशान  मत हो, यहाँ बिना कुछ किये ही पेड़ बढते हैं। 


newchat;key:indian_raja,v1:vtype:indian_raja,v2:adult,notrel:spouse,weigth:10
v1;0;Mera mahal bahut chota ho gaya hai. / Mein Palast ist ziemlich klein geworden.
v2;60;Lekin maharaj, ye is kshetra me sabse bada hai! / Aber Maharaja, es ist der größte im ganzen Land!
v1;120;Lekin ye mujhe chota lagne laga hai. / Für mich fühlt er sich klein an.

//मेरा महल बहुत छोटा हो गया है |        
//लेकिन महाराज, यह इस क्षेत्र में सबसे बड़ा है!
//लेकिन मुझे यह छोटा लगने लगा है |


newchat;key:indian_rajputgeneral,v1:vtype:indian_rajputgeneral,weigth:10
v1;0;Ek shaktishali qila hamare dushmanon ke khilaaf sabse accha bachaav hai. / Ein starkes Fort ist die beste Verteidigung gegen unsere Feinde.
v2;60;Kaun se dushman, senapati? / Welche Feinde, General?
v1;100;Ye Norman aur anya jungli log. / Die Normannen und die anderen Barbaren.

//एक शक्तिशाली किले हमारे दुश्मनों के खिलाफ सबसे अच्छा बचाव है |
//कौन से दुश्मन, सेनापति?        
//ये नॉर्मन और अन्य जंगली लोग |        


newchat;key:indian_rani,v1:vtype:indian_rani,notrel:spouse,weigth:10
v1;0;Mere pati amir aur prasidh hai. / Mein Mann ist reich und respektabel.
v2;50;Ji han! Yeh sach hai. / Oh ja! Das ist wahr.
v1;110;Par ve mere liye kabhi kuch laatey nahi hai. / Und doch schenkt er mir nie etwas.
v2;160;Kyon nahi? Kal hi unhone tumhare liye teen sariyaan laayi thi. / Warum nicht? Er hat dir erst gestern drei Saris gekauft.

//मेरा पति अमीर और प्रसिद्ध है |        
//जी हाँ! ये सच है |
//पर वे मेरे लिये कभी कुछ लाते नही है |
//क्यों नहीं? कल ही उन्होंने तुम्हारे लिये तीन साड़ियाँ खरीदा थी|


newchat;key:indian_richwoman,v1:vtype:indian_richwoman,v2:female,v2:adult,v2:notvtype:indian_richwoman-indian-rani,weigth:10
v1;0;Aaj mere pati ne mere liye 50 tola sona kharida. / Mein Mann hat heute fünzig Tola's Gold gekauft.
v2;60;50 tola sona! Mere paas sirf 10 tola sona hai... / Fünfzig Tola's Gold! Ich habe nur Zehn Tola's...
v1;120;Aasha hai ki sitaare tumhare paksh mein honge. / Lass uns hoffen das die Sterne zu deinen Gunsten stehen werden.        

//आज मेरे पति ने मेरे लिये 50 तोला सोना खरीदा |        
//50 तोला सोना! मेरे पास सिर्फ 10 तोला सोना है ...        
//आशा है कि सितारों तुम्हारे पक्ष में होंगे|                                


newchat;key:indian_sculptor,v1:vtype:indian_sculptor,weigth:10
v1;0;Mujhe pratimaon banane ka achha mauka mila hai. / Ich bekam eine großartige Gelegenheit Statuen zu machen.
v2;50;Tum bahut achhe murtiyan banate ho. / Das liegt daran, das du sehr gute Statuen machst.
v1;100;Main pandhara saal se murtiyan bana raha hoon. / Ich mache Statuen seid Fünfzehn Jahren!

//मुझे प्रतिमाओं बनाने का अच्छा मौका मिला है|        
//तुम बहुत अच्छे मूर्तियों बना ते हो|        
//मैं 15 साल से मूर्ति बना रहा हूं |        


newchat;key:indian_smith,v1:vtype:indian_smith,v2:adult,weigth:10
v1;0;Hame aur phavadon ki zarurat hai. / Wir brauchen mehr Spitzhacken.
v2;50;Main kaam mein vyasth hoon. / Ich bin gerade beschäftigt.
v1;100;Phavdiyon ki bhi zarurat hai. / Schaufeln brauchen wir auch.
v2;150;Uff! Mujhe kitna kaam karna padta hai! / Uff! Ich habe soviel Arbeit!

//हमें और फावडों की जरूरत है |
//मैं काम मैं व्यस्त हूँ|        
//फावड़ियों की भी जरूरत है |        
//उफ़फ़! मुझे कितना काम करना पडता है !        


newchat;key:indian_soldier,v1:vtype:indian_soldier,v2:adult,v2:female,notrel:spouse,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:10
v1;0; <targetname>, shayad gaon ke nikat daaku hai! /  <targetname>, Ich glaube da schleichen Banditen um's Dorf!
v2;50;Chinta mat karo, main gaon ki raksha karonga. / Keine Sorge, ich werde das Dorf schützen.
v1;100;Tum bahut shaktishaali ho! / Du bist so stark!
v1;130;Aur sundar bhi. / Und so stattlich.
v1;150;Agar aap ke paas moonch na hoti... / Wenn da nicht dein Bart wäre...
v2;200;Meri moonch ke baare main kuch bhi na kaho! / Kein Wort über meinen Bart!

//<targetname>, शायद गांव के निकट डाकू है!
//चिंता मत करो, मैं गाँव की रक्षा करूंगा|        
//तुम बहुत शक्तिशाली हो!        
//और सुंदर भी |        
//अगर आप के पास मूंछें न होती ...        
//मेरी मूंछ के बारे में कुछ भी न कहो!


newchat;key:indian_villagechief,v1:vtype:indian_villagechief,v2:vtype:indian_peasant-indian_peasantwife,weigth:10
v1;0;Senapati, iss saal fasal achhi nahi hai./ Mein Herr, die Ernte dieses Jahr ist nicht gut.
v2;40;Tu aalsi hai! Jyada kaam kar! / Das ist weil du faul bist! Arbeite mehr!
v1;80;Lekin baarish hi nahi hui... / Aber es hat überhaupt nicht geregnet...
v2;120;Meri galti nahi hai. Mujhe apna paisa chahiye. / Das ist nicht mein Problem. Ich will meine Steuer.
v1;170;Lekin mere paas paise nahi hai. / Aber ich habe kein Geld.
v2;210;Fir mujhe meri zameen do. / Dann gib mir das Land zurück.
v1;260;Mere paas kuch bhi nahi rehe jayega! / Aber dann habe ich nichts mehr!

//सेनापति, इस साल फसल अच्छी नहीं है |
//तू आलसी है! ज्यादा काम कर!        
//लेकिन बारिश ही नही हुई ...        
//मेरी गलती नहीं है| मुझे अपना पैसा चाहिए |        
//लेकिन मेरे पास पैसे नही है |        
//फिर मुझे मेरी जमीन दो|        
//मेरी पास कुछ भी नही रह जाएगा!        


newchat;key:newhouse,villager:indian_merchant,v1:notvtype:indian_merchant,v2:notvtype:indian_merchant,weigth:10
v1;0;Vaha Vyapaari apne ghar ke bagal mein ek naya ghar ban rahe hai. / Dieser Händler baut ein neues Haus neben seinem eigenen.
v2;60;Ek aur ghar? Par kyun? / Noch ein Haus? Aber wofür brauch er ein neues?
v1;90;Vaha naya ghar unke betey ke liye hai. / Das neue Haus ist für seinen Sohn.
v1;140;Jab unke betey ki shaadi hogi, tab dono paas me honge. / Wenn sein Sohn heiratet, werden sie nebeneinander leben.

//वह व्यापारी अपने घर के बगल में एक नया घर बना रहे है|
//एक और घर? पर क्यों?        
//वह नया घर अपने बेटे के लिए है |        
//जब उनके बेटे की शादी होगी, तब दोनों पास में होंगे |


newchat;key:gold,v1:vtype:indian_peasantwife,rel:spouse,villager:indian_villagechief,weigth:10
v1;0;Gaon ke mukhiye ne apni patni ke liye sone ke kangan laaye. / Der Dorfhäuptling hat seiner Frau Goldarmbänder gekauft.
v1;60;Par aap mere liye kuch nahi laatey... / Doch du hast mir nie irgendwelchen Schmuck geschenkt...
v2;110;Tumhe ek amir aadmi se shaadi karni chahiye thi. / Du hättest einen reichen Mann heiraten sollen.
v1;160;Lekin mujhe aur dahej dena padta. / Aber dann hätte ich mehr Mitgift zahlen müssen.
v2;200;Fir tumhe bhagyawaan lagna chahiye ki main tumhara pati hoon. / Dann solltest du dich gesegnet fühlen, einen Mann wie mich zu haben.

//गांव के मुखिये ने अपनी पत्नी के लिये सोने के कंगन लाये|        
//वाह! पर आप मेरे लिये कुछ नही लाते...        
//तुम्हे एक अमीर आदमी से शादी करनी चाहए थी |        
//लेकिन मुझे और दहेज देना पडता|                
//फिर तुम्हे भाग्यावान लगना चाहिए की मैं तुम्हारा पति हूं|


newchat;key:alcohol,v1:vtype:indian_peasant-indian_lumberman,v2:vtype:indian_peasant-indian_lumberman,weigth:10
v1;0;Maine bahit dinon se sharaab nahi piya hai. / Ich hatte schon lange keinen Alkohol mehr.
v2;50;Gaon ke bahar ek aadmi sharaab aur moongfali bechta hai. / Da sitzt ein Mann unter dem Banyan Baum ausserhalb des Dorfes und verkauft Alkohol und Erdnüsse.
v1;110;Sach? Maine socha tha ki gaon mein sharaab par pratibandh laga diya gaya hai. / Wirklich? Ich dachte es wäre verboten im Dorf Alkohol zu verkaufen!
v2;160;Yeh kisi aur ko mat batana. / Erzähl's niemandem.
v1;200;Chalo, hum aaj shaam ko vahan jaatey hai. / Ok, lass uns heute Abend zu ihm gehen.

//मैने कई दिनों से शराब नही पिया है|
//गांव के बहार एक आदमी शराब और मूंगफली बेचता है |
//सच? मैंने सोचा था की गांव में शराब पर प्रतिबंध लगा दिया है|        
//यह किसी और को मत बताना|         
//चलो हम आज शाम को वहाँ
//चलो, हम आज शाम को वहाँ


newchat;key:childoneliner1,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Kya aap ne mere liye khiloune laaye? / Hast du mir Spielzeug mitgebracht?

//क्या आप ने मेरे लिये खिलौने लेय?


newchat;key:childoneliner2,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Mere paas bahut saare dost hai. / Ich habe viele Freunde.

//मेरे पास बहुत सारे दोस्त हैं |


newchat;key:childoneliner3,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Meri maa shaam ko mujhe khelne nahi deti hai. / Meine Mutter erlaubt mir nicht im dunkeln draussen zu spielen.

//मेरी माँ शाम को खेलने नही देती है |


newchat;key:childrenzombie,v1:child,v2:child,weigth:2
v1;0;Namaskaar! / Hallo!
v2;50;Kya tumane dekha? / Hast du das gesehen?
v1;100;Kya dekhoon? / Was gesehen?
v2;150;Mainne dekha ... ek zombee! / Ich sah ... einen Zombie!
v1;200;Vaastav mein? / Wirklich?
v2;250;Haan! Yah bahut daraavana tha! Usane mujhe yah bhee bataaya ki yah aapako khaega! / Ja! Es war so gruselig! Es hat mir sogar gesagt es würde dich fressen!
v1;300;Ahhhhh! Maan! Ek zombee mujhe khaane ja raha hai! / Ahhhhh! Mamma! Ein Zombie wird mich fressen!

newchat;key:childrencreeper,v1:child,v2:child,weigth:2
v1;0;Namaskaar! / Hallo!
v2;50;Kya tumane dekha? / Hast du das gesehen?
v1;100;Kya dekhoon? / Was gesehen?
v2;150;Mainne dekha ... ek lata! / Ich sah... einen Creeper!
v1;200;Vaastav mein? / Wirklich?
v2;250;Haan! Yah bahut daraavana tha! yah vahaan ek ped uda diya! / Ja! Es war so gruselig! Es hat da drüben einen Baum gesprengt!
v1;300;Lekin ruko, mera pasandeeda ped vahaan par tha ... waaaaaaa / Warte, mein Lieblingsbaum war da drüben... WAAAAAAAA