//*  Les lignes de dialogue commence par un code du style "v2;30;"  qui précise qui parle et à quel moment le dialogue peut être lu. S'il vous plait, recopier exactement ce code dans vos traductions.
//*  La première moitié de la ligne (avant le /) est la langue d'origine des villageois et doit donc rester tel quel, et la seconde moitié doit être traduite.



newchat;key:rain,tag:notraining,weigth:10
v1;0;kisu qanniqtuq? / Est-ce qu'il neige ?
v2;30;aamai qiuvit?? / Ca ressemble à de la neige, mais je n'ai pas l'impression que ce soit froid.

newchat;key:beautiful,weigth:10
v1;0;asiujivaa, / Où nous sommes, c'est un endroit que je n'ai jamais vu auparavant. Ca a l'air identique mais c'est différent.
v2;30;angakkuq uqalaittuq unillarvik tuurngaq, ittukki! / Les chamans disent que nous sommes au pays béni des esprits serviables, c'est pour ça que c'est si incroyable !

newchat;key:sunset,weigth:10
v1;0;sinigiaqaqtunga, unnusak... / Je suis si fatigué, cette journée ne passe pas assez vite...

newchat;key:seasons,weigth:10
v1;0;aaqqiktausimalluni angunasungniq suvallituq ukiuq? / Penses-tu que la chasse va être bonne cette année ?
v2;30;aamai, uqqulimajuq. / Qui sait, avec le temps qu'on a.
v1;60;upirngalaaq ippigijaillingajuq. / Les saisons n'ont aucun sens ici.

newchat;key:normans,weigth:5
v1;0;qallunaat uivirripaa, uiguit? / J'ai rencontré des personnes bizarres, ils se nomment les Normands ?
v2;30;ii uigit anittaa pirlajuq. / Oui les Normands sont biens mais ils ont besoin de beaucoup.
v1;60;nauk ilitsimajuq? / Que veux-tu dire ?
v2;90;uiguit ungalliani pimajaqpuq, pirlajuq. / L'un deux est venu l'autre jour et j'ai vidé ma maison en lui donnant des affaires, il avait besoin de plus apparemment.
v1;120;saipaaqsauti / Pauvre homme.

newchat;key:japanese,v1:adult,v2:adult,weigth:5
v1;0;ualiniq immikkuurtuq qallunaat nirrimaatsiutit iqaluk! / Ces japonais savent à coup sûr comment préparer du poisson !
v2;30;"nirrimaatsiutit" iqaluk? uugitsanguivuq, ii? / "Préparer" du poisson ? Tu veux seulement dire qu'ils le cuisinent, non ?
v1;60;aakka nirrimaatsiutit papa mamaqtuq. / Non, je veux dire qu'ils servent leur nourriture avec pleins de méthodes et saveurs élaborées.
v2;90;aungajuaq mamailliungusuttuq tangiq aakka? / La nourriture peut avoir un goût différent sans être gâtée ?
v1;120;siaruulaaqtumi suurmi! / Oui tu devrais venir avec moi la prochaine fois que je leur rends visite !

newchat;key:murderer,weigth:10
v1;0;tusarniiluttuq sukutsiq sivunittini. / Tu as entendu ce qui lui est arrivé après l'accident ?
v2;30;ilinngatuq inuarniq aakka. / Accident ou nous, tuer des gens est mal.
v1;60;pirlajuq inuillitiqtuq ii tuqutsiarivaa / Oui, mais devions-nous l'exclure du village ? J'ai entendu qu'il est devenu fou.
v2;90;manguppaa! akka itjiunngittuq aakka qiqumajuq. / Nous devions l'exclure ! Au moins ici il ne fait pas froid et il ne va pas mourir froid dehors.
v1;120;inuillitiqtuq! / Est-ce mieux ? Maintenant il est forcé à vivre seul !

newchat;key:kys,weigth:10
v1;0;qarungu avasirngulik tuqutsiarivaa? / Quand est-ce que l'aînée va t-il mourir ?
v2;30;aakka pirlajuq, suvallituq! / Je ne crois pas que nous avons besoin de faire ça ici, ce nouveau monde est bien plus accommodant !
v1;60;aamai... uummangajuq / Je suppose... Mais c'est bizarre de toujours la voir en vie.

newchat;key:visitors,weigth:10
v1;0; nunasiuriijaqtuq tikittusiaqpaa, upaajut qallunaat. / Cet endroit est bizarre, il est rempli de gens étranges.
v2;30;qallunaat $name? / Tu veux dire des gens comme $name ?
v1;60;aakka $name, qinungati / Eh bien $name est seulement une personne, je veux dire tous les autres.

newchat;key:endermen,weigth:10
v1;0;avasirngulik uqautivaa takisuuq, haattuq, iliranaqtuq kallupilluk? / As-tu entendu ce que disent les aînés à propos de ces grands, minces et effrayantes personnes ?
v2;30;unniluppuq tariaksuq? aamai... / Qu'ils sont le peuple de l'ombre ? Je ne sais pas...
v1;60;maituaq! ii uqalaittuq unillarvik irinaliut / Ca a du sens pourtant ! Si nous sommes vraiment sur la terre sacrée ils seraient tordus comme ça !
v2;90;uqalaittuq unillarvik summat tariaksuq? / Mais si nous sommes sur la terre sacrée pourquoi le peuple de l'ombre est-il seulement ici ?
v2;120;quingaaluk... aamai... / Oh... euhhh, Je ne sais pas...

newchat;key:likingrain,tag:raining,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;unganaqtuq aput. / J'aime la neige.
v2;42;mamaaqpi inuk! / C'est une bonne chose pour un inuit !

newchat;key:meat,weigth:10
v1;0;pijurivaa niqituinnaq nangminiqaqatiujjutit, uumisuttuq niqiinniatuq / Je crois que nos magasins de viandes sont bientôt épuisés, Je déteste quand nous sommes à court de viande.
v1;30;niqituinnaq aakka qaluniq / La viande n'est pas la même chose que les ragoûts...
v2;60;qaluniq pigivaa niqituinnaq? / Mais la plupart des ragoûts contiennent de la viande ?
v1;90;qaluniq aakka niqituinnaq... / Oui, mais ce n'est seulement pas la même chose...

newchat;key:carribou,weigth:10
v1;0;nauk tuttuq? uggualuppuq tuttuvinik / Où sont tous les caribous ? la viande de caribou me manque.
v2;30;tuttuliaq aakka pitsasiaq tuttuq. / Nous avons beaucoup chassé, mais nous n'avons jamais trouvé de caribous.
v2;60;pitsasiaq immuksiugaq! / Nous avons trouvés pleins de ces animaux ressemblant aux bisons pourtant !
v1;60;kiinaujat piiqsiviulauqtinnagit, uumisuttuq immuksiugaq, tuttuq ikullajuq. / Beurk, je déteste le bison, le caribou est meilleur.
v2;90;tamualitiqpait iqaluk, minallakaat. / Eh bien prends du poisson alors, nous en avons plein.

newchat;key:countingcows,v1:child,v2:adult,weigth:10
v1;0;iqianngunaqtuq. / Il n'y a pas grand chose à faire par ici.
v2;30;mamaaq, qasungajuq. / C'est bien, c'est apaisant.
v1;60;sarimaikuni... / Et ennuyant...
v2;75;iluliuqpuq, illulinnipuq! / Tu pourrais creuser un trou, ou construire un igloo !
v1;110;igluvijaq?! / Mon propre igloo !?

newchat;key:shamans,v1:child,v2:adult,weigth:5
v1;0;ilaavigivaa angakkuq, uqasiriittuq tuurngaq. / J'envie les chamans, je souhaiterais parler aux esprits comme ils le font.
v2;30;ilinniaqtuq angakkuq ilippuq / Tu peux voir pour le chaman puisse t'apprendre ?
v1;60;aamai... tuurngaq iliranaqtuq / Peut-être... Mais certains esprits sont effrayants.
v2;70;ii, taimanngat tuurngaq iliranaqtuq ivaaqpuq. / C'est vrai, il y aura toujours d'effrayants esprits auxquels il faut faire attention.

newchat;key:kids1,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;ataata pakkiggumiuttut ivvit. / Mon papa est beaucoup plus fort que le tien !
v2;30;ataata pakkiggumiut illugasatjuat, tukiittulivuq! / Mon papa est le plus fort du village nounouille !
v1;60;tikittusiaqpaa, ataata pakkiggumiuttut ivvit attaiq. / Rêve toujours. Mon papa peut battre le tien en même pas deux minutes.

newchat;key:badflirt,v1:adult,v2:child,v1:male,v2:female,weigth:11
v1;0;takuminaqsalaivuq, suvit unnuaq? / Alors, beautée, que fais tu ce soir ?
v2;40;$targetfirstname, qinungavik suvit, qinuaqarvik! / $targetfirstname, Je te l'ai déjà dit, je suis promise à un autre !

newchat;key:hunting,weigth:10
v1;0;takurngiunaqsivaa. / J'ai encore amélioré mes compétences.
v2;30;piusivuq uummajuqsutuq! / Tu vas bientôt devenir un grand chasseur !
v1;90;ii isumanaqtuq? / Tu le penses vraiment ?

newchat;key:foodpreparer,building:foodpreparer,weigth:10
v1;0;takutsugusuppuq pujaniq niqituinnaq igaarniq niq?iuqti. / J'adore l'odeur de la viande qui cuit dans le four.
v2;30;aamai mikitjipuq, surratippaa nainguumivuq. / Je ne sais pas je préfère ma viande crue, ça change le goût.
v1;60;ua taamannak asianngutuq uuppaa. / Hey, j'aime bien ce goût !

newchat;key:mikiruk,v1:adult,v2:adult,weigth:8
v1;0;umingmak kaszruruk mikiruk. / Beurk, regarde comment les bisons sont petits et chétifs ici.
v2;42;tunisiruq, "immulivik..?" / Les marchands étrangers les appellent des , "vaches..?"
